До уваги читачів блог Китай у світі пропонує особистий досвід cамостійного вивчення китайської мови вдома, який люб’язно надав веб-розробник Євген Довбуш.

За 9 місяців праці і натхнення автор досвіду зміг виконати завдання, яке він поставив сам перед собою – читати книгу китайського автора Чжвань Фалунь* в оригіналі китайською мовою.

Ієрогліфи «Китайська мова

Ієрогліфи «Китайська мова» (Чжон Вень**). Ілюстрація: Євген Довбуш

Якщо у вас, шановний читачу, також є чим поділитися на сторінках нашого блогу і, таким чином, перейти в статус автора, то натисність це посилання.

Отже, особистий досвід шанувальника китайської мови і культури Євгена про те, як він досить успішно вивчав китайську мову самостійно

Зацікавлення стародавньою культурою Китаю та китайською мовою у мене з’явилося після того, як я став займатися практикою цігун Фалунь Дафа (інша назва — Фалуньгун), яка включає як вправи, так і самовдосконалювання за принципом Істина, Доброта, Терпіння. Натхненний цією практикою, я зміг за дев’ять місяців навчитися читати основну книгу Фалуньгун з початку до кінця.

Уперше мені захотілося почати вивчати китайську мову, коли я побачив ієрогліфи в книзі «Фалуньгун» (книга для тих, хто хоче почати займатися по Фалунь Дафа) – це були формули до вправ, які вимовляє в аудіозапису перед кожною вправою Майстер (пан Лі Хунчжи). Кожна формула – це свого роду невеликий вірш з чотирьох рядків. Мені хотілося розуміти, що вони означають.

Це було ще у 2003 році. Я купив «Великий китайсько-російський словник» і з його допомогою освоїв формули до вправ. У процесі вивчення формул мені хотілося пізнавати китайську мову все більше й більше, а також в оригіналі вивчати книги Фалунь Дафа. Ієрогліфи на обкладинках книг «Чжвань Фалунь», «Суть старанного вдосконалення» та інших спонукали мене дізнатися, як вони звучать і який їхній внутрішній зміст.

5000 практиків Фалуньгун з Тайваню сформували слова з китайських ієрогліфів: «З днем ​​народження, Учителю» і «13 травня –Всесвітній День Фалунь Дафа»

5000 практиків Фалуньгун з Тайваню сформували слова з китайських ієрогліфів: «З днем ​​народження, Учителю» і «13 травня –Всесвітній День Фалунь Дафа». Фото: minghui.org

Надалі, я натрапив на версію віршів «Хун Ін» (одна з книг на falundafa.org), де над ієрогліфами писався піньїнь (транскрипція ієрогліфів латинськими літерами).

Вірш за віршем я почав учитися читати всі ієрогліфи з «Хун Ін». Одночасно я пішов на книжковий ринок і знайшов спеціальний кіоск, де продавали підручники з китайської мови. Там я купив підручник для початківців, до якого додавалася аудіокасета. Так я став освоювати, як правильно вимовляти китайські слова і вивчати основи граматики.

Моє засвоєння китайської мови і мій метод були тісно пов’язані з вивченням глибокого вчення Фалунь Дафа, і в основному – це і було моєю метою. Адже мені хотілося читати в оригіналі «Чжвань Фалунь» (головна книга Фалунь Дафа, в якій розповідається про призначення життя людини, про доісторичні цивілізації, про те, як долати різні життєві труднощі, про структуру Всесвіту).

Скріншот головної сторінки Falun Dafa org

Скріншот головної сторінки Falundafa.org

Отже, мій метод полягає в наступному. Починав я з вивчення китайською мовою «Хун Ін», оскільки в одному вірші ієрогліфів небагато, і його досить легко запам’ятати. Таким чином, виконавши цю маленьку задачку, отримуєш натхнення від маленької перемоги.

Щоб освоїти перший вірш, я виписував усі ієрогліфи, значення яких не знав, на окремий аркуш (файл на комп’ютері), і тут же записував біля кожного окремого ієрогліфа (або слова, що складається з кількох ієрогліфів) його звучання і переклад.

Для цього я використовував кілька комп’ютерних програм та інтернет ресурсів, але згодом користувався просто сайтом bkrs.info.

Скріншот сайту bkrs.info (великий китайсько-російський словник)

Скріншот сайту bkrs.info (великий китайсько-російський словник)

Простіше кажучи, потрібно скопіювати окремий ієрогліф у вікно для введення слів у bkrs.info, там натиснути «переклад» — відкриється вікно з перекладом і, нерідко, звучанням цього ієрогліфа. Потім скопіювати результат перекладу в створений файл в програмі Word (копіювати варто тільки те значення, яке в даному випадку підходить за змістом). Потім, з наступними ієрогліфами віршів я чинив аналогічно.

Слід зазначити, що в китайській мові є і слова, тобто одне слово може складатися з декількох ієрогліфів. Тому на початку вивчення, коли ви ще не знаєте майже жодного слова, варто спробувати копіювати в bkrs.info по кілька ієрогліфів — може виявитися, що це слово (з кількох ієрогліфів), і словник покаже значення цього слова.

Китайські ієрогліфи «вічність»

Юн Юань. Китайські ієрогліфи «вічність». Ілюстрація: Євген Довбуш

Часто слово утворюють ієрогліфи, які мають схоже значення. Наприклад, 永远 — юн юань. Юн означає далекий, довгий, а юань — теж далекий. Юн юань означає вічний, навічно. Згодом ви самі розберетеся, як відрізняти, де слова, а де окремі ієрогліфи.

Є ще один спосіб (більш легкий), який допоможе зрозуміти, де слово, а де окремо стоять ієрогліфи. Це програма Wenlin. Відкривши цю програму, потрібно вставити в її вікно скопійований текст. Потім, якщо підвести курсором до ієрогліфу, він показує у вікні перекладу, що це — слово, і як воно перекладається.

Програма Wenlin

Навівши на ієрогліф, який є частиною слова, ви побачите внизу програми Wenlin, що це слово. Скріншот програми.

Докладний опис ієрогліфа в програмі Wenlin

Так виглядає докладний опис ієрогліфа в програмі Wenlin. До слова, якщо натиснути на транскрипцію, можна буде прослухати звучання цього ієрогліфа чоловічим і жіночим голосом. Але, щоб повноцінно користуватися цією програмою, знадобиться знання англійської мови.

Отже, після того, як я склав файл з перекладом і вимовою всіх слів і ієрогліфів потрібного вірша, я роздруковував цей документ. Потім читав цей вірш, підглядаючи в роздрукований аркуш. Потім знову читав вірш. На наступне читання багато вже запам’яталося, і підглядаєш менше. На третій раз вже, ймовірно, можна читати, не підглядаючи.

Потім те ж саме робив із наступним віршем. Копіював переклад та звучання всіх ієрогліфів і слів у той же файл, роздруковував, читав і запам’ятовував. І так освоїв всі вірші. Коли дійшов до кінця, то, зрозуміло, деякі ієрогліфи з перших віршів вже забув. Але ж у мене вже була роздрукована шпаргалка.

Коли читав по другому колу, багато ієрогліфів вже знав добре, особливо якщо вони часто повторювалися від вірша до вірша. Якщо якісь ієрогліфи забував, то підглядав у роздрукований папірець. Коли читав третій або четвертий раз весь «Хун Ін», то в основному все вже пам’ятав, як вимовляються і що означають слова.

Домігшись успіху у вивченні «Хун Ін», я подумав: чому б не спробувати навчитися читати «Лунь Юй» — вступ до книги «Чжвань Фалунь»? І так само речення за реченням я вчився читати, виписуючи незнайомі слова, їхнє значення і звучання. Роздрукував листок з усіма цими виписаними словами. Потім читав, підглядаючи в листочок, якщо я забував значення або вимову того або іншого ієрогліфа.

Одночасно з цим я купив практичний курс з вивчення китайської мови, що складається з двох томів. У цих книгах я освоював основні правила граматики, як будуються речення, які граматичні ієрогліфи часто використовуються і що вони означають, які ієрогліфи позначають минулий час, які майбутній, які ієрогліфи вказують на те, що дане слово є прикметником або іменником і т.д. Це допомогло мені зрозуміти основи мови, завдяки чому все, що мені залишалося, — це просто вчити нові слова в «Чжвань Фалунь», застосовуючи описаний вище спосіб.

Таким чином, я вже міг читати «Лунь Юй», знав вимову і значення кожного ієрогліфа.

Потім взявся за освоєння першої лекції «Чжвань Фалунь». З першої лекції я скопіював в електронний словник всі незнайомі слова і вставив їх переклад і транскрипцію в окремий файл, який потім роздрукував. Потім читав лекцію, підглядаючи в листочок, якщо забував якісь слова. Я виписував незнайомі слова в тому порядку, в якому вони зустрічаються по тексту, і таким чином, коли читав першу лекцію вдруге, в процесі читання легко знаходив виписані на листочок слова.

Понад 6000 практикуючих Фалуньгун зібралися сформували гігантську книгу «Чжвань Фалунь»

9 травня понад 6000 практикуючих Фалуньгун зібралися в мальовничому місці національного парку Кентін на Тайвані і сформували гігантську книгу «Чжвань Фалунь». Фото: mingui.org

Після вивчення першої лекції, приступив до другої. Оскільки перша лекція велика, вже освоїв чимало китайських ієрогліфів, і в другій лекції багато слів вже були знайомі. Знову пройшов таким же методом другу лекцію. Так дійшов до четвертої.

На кожну окрему лекцію у мене була окрема роздруківка з незнайомими словами. Таким чином, я вже міг читати чотири лекції «Чжвань Фалунь» китайською.

У той час ще одним відкриттям для мене стало те, що коли спробував послухати аудіозапис тієї ж лекції, то розумів майже 95% слів (слова в наявному в публічному доступі аудіозапису курсу з 9 лекцій пана Лі Хунчжи в Гуанчжоу 1994 р. трохи відрізняються від книги). Однак я міг слухати тільки ті лекції, які вивчав і в яких розібрав ієрогліфи. Коли в цей час спробував послухати сьому лекцію, то майже нічого не розумів. Зміг зрозуміти тільки тоді, коли згодом розібрав ієрогліфи в цій сьомій лекції.

Періодично я брав роздруковані листочки з незнайомими словами і переглядав їх. Так ще краще їх запам’ятовував. Незнайомих слів у цих лекціях ставало все менше. Першу лекцію вже міг читати, майже не підглядаючи. Так я і дійшов до кінця всієї книги. В результаті навчився читати «Чжвань Фалунь» в оригіналі — книгу, яка складається з більш як із 150 тисяч ієрогліфів ***.

Можливо, якби тримав думку, що це неможливо або складно, як прийнято вважати, то так би і не зрушив з місця. Але я просто потихеньку робив те, що мені подобається. До того ж, глибокі принципи культури стародавнього Китаю про мораль, шляхетність і чистоту душі, про які йдеться в книгах Фалунь Дафа, дійсно викликають захоплення.

Висновок

Подорож у тисячу лі починається з першого кроку

Qian li zhi xing, shi yu zu xia — Цьєн лі чжи сін, ши юй цзу сья — подорож (сін) в (чжи) тисячу лі (Цьєн лі) починається (ши юй) цзу сья (з першого кроку). Ілюстрація: Євген Довбуш

Тим, хто хоче вивчити китайську мову, можу сказати, що я домігся успіху тому, що займався вивченням мови регулярно (щодня) і послідовно, і вчився на текстах, які мені просто подобалося читати. Роблячи маленькі кроки (приклад вище з читанням віршів), я поступово йшов до наміченої мети. Думаю, що чималу роль у моїй здатності швидко опановувати мову зіграло і те, що, займаючись по Фалунь Дафа, навчився краще концентруватися.

Звичайно, щоб довести справу до кінця, потрібно вкласти в неї душу. Людині повинно бути цікаво робити те, що вона робить, інакше важко буде досягти успіху. Якщо ж ви не знаєте, як почати, або думаєте, що це дуже складно, згадайте вислів мудрого старця Лао-цзи: «Не зробивши першого кроку, не подолаєш шлях у тисячу лі».

Лао-цзи. Ілюстрація

Лао-цзи. Ілюстрація з сайту theunboundedspirit.com

Автор: Євген Довбуш

Якщо у вас є які-небудь питання, зв’язатися зі мною можна, написавши повідомлення на dovbush89@gmail.com.

* Чжвань Фалунь, основна книга методу самовдосконалення Фалуньгун. Перекладена більш як на 30 мов.

** У досвіді автор використовує свою власну систему транслітерації

*** При вказівці обсягу книги автор користується найбільш точним способом обчислення — за кількістю ієрогліфів 150 тис. китайських ієрогліфів співвідносяться приблизно із 280 — 300 сторінок оригіналу китайською мовою.