До уваги читачів блог Китай у світі пропонує особистий досвід cамостійного вивчення китайської мови вдома, який люб’язно надав веб-розробник Євген Довбуш.
За 9 місяців праці і натхнення автор досвіду зміг виконати завдання, яке він поставив сам перед собою – читати книгу китайського автора Чжвань Фалунь* в оригіналі китайською мовою.
Якщо у вас, шановний читачу, також є чим поділитися на сторінках нашого блогу і, таким чином, перейти в статус автора, то натисність це посилання.
Отже, особистий досвід шанувальника китайської мови і культури Євгена про те, як він досить успішно вивчав китайську мову самостійно
Зацікавлення стародавньою культурою Китаю та китайською мовою у мене з’явилося після того, як я став займатися практикою цігун Фалунь Дафа (інша назва — Фалуньгун), яка включає як вправи, так і самовдосконалювання за принципом Істина, Доброта, Терпіння. Натхненний цією практикою, я зміг за дев’ять місяців навчитися читати основну книгу Фалуньгун з початку до кінця.
Уперше мені захотілося почати вивчати китайську мову, коли я побачив ієрогліфи в книзі «Фалуньгун» (книга для тих, хто хоче почати займатися по Фалунь Дафа) – це були формули до вправ, які вимовляє в аудіозапису перед кожною вправою Майстер (пан Лі Хунчжи). Кожна формула – це свого роду невеликий вірш з чотирьох рядків. Мені хотілося розуміти, що вони означають.
Це було ще у 2003 році. Я купив «Великий китайсько-російський словник» і з його допомогою освоїв формули до вправ. У процесі вивчення формул мені хотілося пізнавати китайську мову все більше й більше, а також в оригіналі вивчати книги Фалунь Дафа. Ієрогліфи на обкладинках книг «Чжвань Фалунь», «Суть старанного вдосконалення» та інших спонукали мене дізнатися, як вони звучать і який їхній внутрішній зміст.
Надалі, я натрапив на версію віршів «Хун Ін» (одна з книг на falundafa.org), де над ієрогліфами писався піньїнь (транскрипція ієрогліфів латинськими літерами).
Вірш за віршем я почав учитися читати всі ієрогліфи з «Хун Ін». Одночасно я пішов на книжковий ринок і знайшов спеціальний кіоск, де продавали підручники з китайської мови. Там я купив підручник для початківців, до якого додавалася аудіокасета. Так я став освоювати, як правильно вимовляти китайські слова і вивчати основи граматики.
Моє засвоєння китайської мови і мій метод були тісно пов’язані з вивченням глибокого вчення Фалунь Дафа, і в основному – це і було моєю метою. Адже мені хотілося читати в оригіналі «Чжвань Фалунь» (головна книга Фалунь Дафа, в якій розповідається про призначення життя людини, про доісторичні цивілізації, про те, як долати різні життєві труднощі, про структуру Всесвіту).
Отже, мій метод полягає в наступному. Починав я з вивчення китайською мовою «Хун Ін», оскільки в одному вірші ієрогліфів небагато, і його досить легко запам’ятати. Таким чином, виконавши цю маленьку задачку, отримуєш натхнення від маленької перемоги.
Щоб освоїти перший вірш, я виписував усі ієрогліфи, значення яких не знав, на окремий аркуш (файл на комп’ютері), і тут же записував біля кожного окремого ієрогліфа (або слова, що складається з кількох ієрогліфів) його звучання і переклад.
Для цього я використовував кілька комп’ютерних програм та інтернет ресурсів, але згодом користувався просто сайтом bkrs.info.
Простіше кажучи, потрібно скопіювати окремий ієрогліф у вікно для введення слів у bkrs.info, там натиснути «переклад» — відкриється вікно з перекладом і, нерідко, звучанням цього ієрогліфа. Потім скопіювати результат перекладу в створений файл в програмі Word (копіювати варто тільки те значення, яке в даному випадку підходить за змістом). Потім, з наступними ієрогліфами віршів я чинив аналогічно.
Слід зазначити, що в китайській мові є і слова, тобто одне слово може складатися з декількох ієрогліфів. Тому на початку вивчення, коли ви ще не знаєте майже жодного слова, варто спробувати копіювати в bkrs.info по кілька ієрогліфів — може виявитися, що це слово (з кількох ієрогліфів), і словник покаже значення цього слова.
Часто слово утворюють ієрогліфи, які мають схоже значення. Наприклад, 永远 — юн юань. Юн означає далекий, довгий, а юань — теж далекий. Юн юань означає вічний, навічно. Згодом ви самі розберетеся, як відрізняти, де слова, а де окремі ієрогліфи.
Є ще один спосіб (більш легкий), який допоможе зрозуміти, де слово, а де окремо стоять ієрогліфи. Це програма Wenlin. Відкривши цю програму, потрібно вставити в її вікно скопійований текст. Потім, якщо підвести курсором до ієрогліфу, він показує у вікні перекладу, що це — слово, і як воно перекладається.
Отже, після того, як я склав файл з перекладом і вимовою всіх слів і ієрогліфів потрібного вірша, я роздруковував цей документ. Потім читав цей вірш, підглядаючи в роздрукований аркуш. Потім знову читав вірш. На наступне читання багато вже запам’яталося, і підглядаєш менше. На третій раз вже, ймовірно, можна читати, не підглядаючи.
Потім те ж саме робив із наступним віршем. Копіював переклад та звучання всіх ієрогліфів і слів у той же файл, роздруковував, читав і запам’ятовував. І так освоїв всі вірші. Коли дійшов до кінця, то, зрозуміло, деякі ієрогліфи з перших віршів вже забув. Але ж у мене вже була роздрукована шпаргалка.
Коли читав по другому колу, багато ієрогліфів вже знав добре, особливо якщо вони часто повторювалися від вірша до вірша. Якщо якісь ієрогліфи забував, то підглядав у роздрукований папірець. Коли читав третій або четвертий раз весь «Хун Ін», то в основному все вже пам’ятав, як вимовляються і що означають слова.
Домігшись успіху у вивченні «Хун Ін», я подумав: чому б не спробувати навчитися читати «Лунь Юй» — вступ до книги «Чжвань Фалунь»? І так само речення за реченням я вчився читати, виписуючи незнайомі слова, їхнє значення і звучання. Роздрукував листок з усіма цими виписаними словами. Потім читав, підглядаючи в листочок, якщо я забував значення або вимову того або іншого ієрогліфа.
Одночасно з цим я купив практичний курс з вивчення китайської мови, що складається з двох томів. У цих книгах я освоював основні правила граматики, як будуються речення, які граматичні ієрогліфи часто використовуються і що вони означають, які ієрогліфи позначають минулий час, які майбутній, які ієрогліфи вказують на те, що дане слово є прикметником або іменником і т.д. Це допомогло мені зрозуміти основи мови, завдяки чому все, що мені залишалося, — це просто вчити нові слова в «Чжвань Фалунь», застосовуючи описаний вище спосіб.
Таким чином, я вже міг читати «Лунь Юй», знав вимову і значення кожного ієрогліфа.
Потім взявся за освоєння першої лекції «Чжвань Фалунь». З першої лекції я скопіював в електронний словник всі незнайомі слова і вставив їх переклад і транскрипцію в окремий файл, який потім роздрукував. Потім читав лекцію, підглядаючи в листочок, якщо забував якісь слова. Я виписував незнайомі слова в тому порядку, в якому вони зустрічаються по тексту, і таким чином, коли читав першу лекцію вдруге, в процесі читання легко знаходив виписані на листочок слова.
Після вивчення першої лекції, приступив до другої. Оскільки перша лекція велика, вже освоїв чимало китайських ієрогліфів, і в другій лекції багато слів вже були знайомі. Знову пройшов таким же методом другу лекцію. Так дійшов до четвертої.
На кожну окрему лекцію у мене була окрема роздруківка з незнайомими словами. Таким чином, я вже міг читати чотири лекції «Чжвань Фалунь» китайською.
У той час ще одним відкриттям для мене стало те, що коли спробував послухати аудіозапис тієї ж лекції, то розумів майже 95% слів (слова в наявному в публічному доступі аудіозапису курсу з 9 лекцій пана Лі Хунчжи в Гуанчжоу 1994 р. трохи відрізняються від книги). Однак я міг слухати тільки ті лекції, які вивчав і в яких розібрав ієрогліфи. Коли в цей час спробував послухати сьому лекцію, то майже нічого не розумів. Зміг зрозуміти тільки тоді, коли згодом розібрав ієрогліфи в цій сьомій лекції.
Періодично я брав роздруковані листочки з незнайомими словами і переглядав їх. Так ще краще їх запам’ятовував. Незнайомих слів у цих лекціях ставало все менше. Першу лекцію вже міг читати, майже не підглядаючи. Так я і дійшов до кінця всієї книги. В результаті навчився читати «Чжвань Фалунь» в оригіналі — книгу, яка складається з більш як із 150 тисяч ієрогліфів ***.
Можливо, якби тримав думку, що це неможливо або складно, як прийнято вважати, то так би і не зрушив з місця. Але я просто потихеньку робив те, що мені подобається. До того ж, глибокі принципи культури стародавнього Китаю про мораль, шляхетність і чистоту душі, про які йдеться в книгах Фалунь Дафа, дійсно викликають захоплення.
Висновок
Тим, хто хоче вивчити китайську мову, можу сказати, що я домігся успіху тому, що займався вивченням мови регулярно (щодня) і послідовно, і вчився на текстах, які мені просто подобалося читати. Роблячи маленькі кроки (приклад вище з читанням віршів), я поступово йшов до наміченої мети. Думаю, що чималу роль у моїй здатності швидко опановувати мову зіграло і те, що, займаючись по Фалунь Дафа, навчився краще концентруватися.
Звичайно, щоб довести справу до кінця, потрібно вкласти в неї душу. Людині повинно бути цікаво робити те, що вона робить, інакше важко буде досягти успіху. Якщо ж ви не знаєте, як почати, або думаєте, що це дуже складно, згадайте вислів мудрого старця Лао-цзи: «Не зробивши першого кроку, не подолаєш шлях у тисячу лі».
Автор: Євген Довбуш
Якщо у вас є які-небудь питання, зв’язатися зі мною можна, написавши повідомлення на dovbush89@gmail.com.
* Чжвань Фалунь, основна книга методу самовдосконалення Фалуньгун. Перекладена більш як на 30 мов.
** У досвіді автор використовує свою власну систему транслітерації
*** При вказівці обсягу книги автор користується найбільш точним способом обчислення — за кількістю ієрогліфів 150 тис. китайських ієрогліфів співвідносяться приблизно із 280 — 300 сторінок оригіналу китайською мовою.
Комментарии:
1 Comment(s)